Umar Khayyam: The Poet of Doubt
.
‘Umar Khayyam [1048-1131 C.E.] and
Iranian Freethought
08 May, 2007
Umar Khayyam [i]
In 1859, the year that saw the first edition of Charles Darwin’s The
Origin of Species, there appeared The Ruba>iyat of ‘Omar Khayyam,
the Astronomer Poet of Persia, an anonymous translation of the
quatrains of an obscure medieval Persian poet, who was better known
as a mathematician. Unlike Darwin’s classic which was an immediate
success [ii], the first edition of Edward Fitzgerald’s inspired
paraphrase went almost unnoticed and was remaindered. But it came to
the attention of another skeptic, the poet Swinburne, and later the
Pre-Raphaelite Rossetti, who between them launched The Ruba>iyat [
Ruba>¥yat ] on its career of extraordinary popularity that remains
unabated (2nd edn., revised and enlarged, 1868; 3rd edn., revised,
1872, 4th edn., revised, 1879, and with felicitous consequences for
the history of English poetry.[iii]
The first that the West heard of >Umar Khayyam’s poetry, rather than
his name, was probably in 1700 when Th. Hyde in his Veterum Persarum....religionis
historia (Oxford) gave a Latin translation of one of Khayyam’s
quatrains. In 1771, Sir William Jones in his A Grammar of The
Persian Language quoted without attribution a complete quatrain (in
Persian ruba>¥, plural ruba>iyat)[iv] and part of another, generally
ascribed to Khayyam:
[ 1 ]
Hear how the crowing cock at early dawn
Loudly laments the rising of the sun
Has he perceived that of your precious life
Another night has passed, and you care not?
[ 2 ]
As spring arrived and winter passed away,
The pages of our life were folded back. [v]
Several Persian quatrains were published in a Persian grammar
compiled by F. Dombay in Vienna in 1804.
Khayyam’s quatrains are independent epigrammatic stanzas -- in other
words, short, spontaneous, self-contained poems. Each ruba>¥ stands
on its own. Fitzgerald, however, makes them a continuous sequence:
the stanzas "here selected are strung into something of an Eclogue."
[vi] Thus, far from being a close translation, Fitzgerald’s version
is a paraphrase of "exceptional poetical merits."[vii] One English
scholar, E. Heron Allen, compared Fitzgerald’s version with the
Persian text and established that 49 quatrains are faithful
paraphrases of single ruba’i; 44 are traceable to more than one
ruba’i; 2 are inspired by the ruba>¥, found only in one particular
edition of the Persian text; 2 reflect the "whole spirit" of the
original; 2 are traceable exclusively to Attar, the Persian mystic
poet (died c. 1220); 2 are inspired by Khayyam but influenced by
Hafiz, the greatest Persian lyric poet (died 1390), and 3 Heron
Allen was unable to identify.[viii]
One scholar admirably sums up the qualities that caught the late
Victorian imagination, and that have endeared Fitzgerald’s >Umar to
so many: "The Fitzgerald stanza, with its unrhymed, poised third
line, is an admirable invention to carry the sceptical irony of the
work and to accommodate the opposing impulses of enjoyment and
regret. Fitzgerald’s poem has a kind of dramatic unity, starting
with dawn and the desire to seize the enjoyment of the passing
moment, moving through the day until, with the fall of evening, he
laments the fading of youth and the approach of death. Several
interests of the time, divine justice versus hedonism, science
versus religion and the prevailing taste for eastern art and
bric-a-brac, were united in the poem....".[ix]
Edward Fitzgerald himself sums up the delightful nature of >Umar and
his philosophy very accurately:
"...Omar’s Epicurean Audacity of thought and Speech caused him to be
regarded askance in his own time and country. He is said to have
been especially hated and dreaded by the Sufis, whose practice he
ridiculed, and whose faith amounts to little more than his own, when
stript of the Mysticism and formal recognition of Islamism under
which Omar would not hide. Their poets, including Hafiz, who are
(with the exception of Firdausi) the most considerable in Persia,
borrowed largely, indeed, of Omar’s material, but turning it to a
mystical use more convenient to themselves and the people they
addressed; a people quite as quick of doubt as of belief; as keen of
bodily sense as of intellectual; and delighting in a cloudy
composition of both, in which they could float luxuriously between
heaven and earth, and this world and the next, on the wings of a
poetical expression, that might serve indifferently for either. Omar
was too honest of heart as well of head for this. Having failed
(however mistakenly) of finding any Providence but Destiny, and any
World but this, he set about making the most of it; preferring
rather to soothe the soul through the senses into acquiescence with
things as he saw them, than to perplex it with vain disquietude
after what they might be. It has been seen, however, that this
worldly ambition was not exorbitant; and he very likely takes a
humorous or perverse pleasure in exalting the gratification of sense
above that of the intellect, in which he must have taken great
delight, although it failed to answer the questions in which he, in
common with all men, was most vitally interested."[x]
Fitzgerald will have no truck with those squeamish or puritanical
scholars, like the Frenchman Nicolas, who pretend to see something
spiritual in >Umar’s verses, and who interpret every appearance of
the word "wine" mystically: [xi]
“And if more were needed to disprove Mons. Nicolas' Theory, there is
the Biographical Notice which he himself has drawn up in direct
contradiction to the Interpretation of the Poems given in his Notes.
(See pp. 13-14 of his Preface.) Indeed I hardly knew poor Omar was
so far gone till his Apologist informed me. For here we see that,
whatever were the Wine that Hafiz drank and sang, the veritable
Juice of the Grape it was which Omar used, not only when carousing
with his friends, but (says Mons. Nicolas) in order to excite
himself to that pitch of Devotion which others reached by cries and
"hurlemens." And yet, whenever Wine, Wine-bearer, &c;., occur in the
Text--which is often enough--Mons. Nicolas carefully annotates "Dieu,"
"La Divinite," &c;.: so carefully indeed that one is tempted to
think that he was indoctrinated by the Sufi with whom he read the
Poems. (Note to Rub. ii. p. 8.) A Persian would naturally wish to
vindicate a distinguished Countryman; and a Sufi to enroll him in
his own sect, which already comprises all the chief Poets of Persia.
“What historical Authority has Mons. Nicolas to show that Omar gave
himself up "avec passion a l'etude de la philosophie des Soufis"?
(Preface, p. xiii.) The Doctrines of Pantheism, Materialism,
Necessity, &c;., were not peculiar to the Sufi; nor to Lucretius
before them; nor to Epicurus before him; probably the very original
Irreligion of Thinking men from the first; and very likely to be the
spontaneous growth of a Philosopher living in an Age of social and
political barbarism, under shadow of one of the Two and Seventy
Religions supposed to divide the world. Von Hammer (according to
Sprenger's Oriental Catalogue) speaks of Omar as "a Free-thinker,
and a great opponent of Sufism;" perhaps because, while holding much
of their Doctrine, he would not pretend to any inconsistent severity
of morals. Sir W. Ouseley has written a note to something of the
same effect on the fly-leaf of the Bodleian MS. And in two Rubaiyat
of Mons. Nicolas' own Edition Suf and Sufi are both disparagingly
named.
“No doubt many of these Quatrains seem unaccountable unless
mystically interpreted; but many more as unaccountable unless
literally. Were the Wine spiritual, for instance, how wash the Body
with it when dead? Why make cups of the dead clay to be filled
with--"La Divinite," by some succeeding Mystic? Mons. Nicolas
himself is puzzled by some "bizarres" and "trop Orientales"
allusions and images--"d'une sensualite quelquefois revoltante"
indeed--which "les convenances" do not permit him to translate; but
still which the reader cannot but refer to "La Divinite." ”
For Fitzgerald the burden of Omar’s Song, if not "let us eat," is
assuredly "Let us drink, for tomorrow we die!" Some may see Omar as
a Sufi, but "on the other hand, as there is far more historical
certainty of his being a philosopher, of scientific insight and
ability far beyond that of the age and country he lived in, of such
moderate worldly ambition as becomes a philosopher, and such
moderate wants as rarely satisfy a debauchee; other readers may be
content to believe with me that while the wine Omar celebrates is
simply the juice of the grape, he bragg’d more than he drank of it,
in very defiance perhaps of that spiritual wine which left its
votaries sunk in hypocrisy or disgust."[xii]
Here are some examples of Fitzgerald’s paraphrase of Omar [From the
1st Edn.]:
[ 3 ]
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry:
‘Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life’s Liquor in its Cup be dry.’
[ 4 ]
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted: ‘Open then the Door!
You know how little we have to stay,
And, once departed, may return no more.’
[ 5 ]
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes -- or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty Face
Lighting a little hour or two is gone.
[ 6 ]
Ah, Beloved, fill the Cup that clears
Today of past Regrets and future Fears --
Tomorrow? Why, Tomorrow I may be
Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years.
[ 7 ]
Lo! some we loved, the loveliest and best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
[ 8 ]
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch -- for whom?
[ 9 ]
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend:
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and sans End!
[ 10 ]
Alike for those who for Today prepare,
And those that after a Tomorrow stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries:
‘Fools! your Reward is neither Here nor There!’
[ 11 ]
Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter’d, and their Mouths are stopt with Dust.
[ 12 ]
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk: one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies:
The Flower that once has blown for ever dies.
[ 13 ]
And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop’t we live and die,
Lift not thy hands to It for help -- for It
Rolls impotently on as Thou or I.
From the 4th Edn:
[ 14 ]
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go
Nor heed the rumble of a distant Drum!
But who was >Umar Khayyam? Very little is known for certain of his
life and writings, particularly his poetry. He was born probably in
1048 in Nishapur, Persia , and died there in 1131. Khayyam was,
according to George Sarton, “one of the greatest mathematicians of
mediaeval times. His Algebra contains geometric and algebraic
solutions of equations , including the cubic; a systematic attempt
to solve them all and partial geometric solutions of most of them
”.[xiii] He also wrote on physics (specific weight of gold and
silver), astronomy, geography, music, metaphysics and history. While
in Samarkand (Uzbekistan) Khayyam worked at the newly built
astronomical observatory, and helped draw up a new calendar which
was in many ways far superior to the Julian calendar, and certainly
comparable in accuracy with the Gregorian one.
In one of our early sources of his life and poetry, Mir§ad al-‘Ibad
(the Watch tower of the faithful), Khayyam is described as an
atheist, philosopher and naturalist: “ Observation (of the world)
leads to faith, the quest (for the Eternal) to gnosis. The
philospher, atheist and naturalist are denied this spiritual level;
they have been led astray and are lost. >Umar Khayyam is considered
by the blind as a sage, an intelligent man. However he is so lost in
doubt and shadows that he says in quatrains:
[ 15 ]
This circle within which we come and go
Has neither origin nor final end .
Will no one ever tell us truthfully
Whence we have come, and whither do we go ?
[ 16 ]
Our elements were merged at His command
Why then did He disperse them once again ?
For if the blend was good, why break it up ?
If it was bad, whose was the fault but His? " [ end of quote from
Mir§ad al-‘Ibad ]
The constant themes of Khayyam’s poetry are the certainty of death,
the denial of an afterlife, the pointlessness of asking unanswerable
questions, the mysteriousness of the universe, the necessity of
living for and enjoying the present:
[ 17 ]
No one has ever pierced this veil of secrets ;
No one will ever understand the world .
Deep in the earth’s our only resting place ;
Cry out, ‘ This is a story without end !’
[ 18 ]
The heavenly bodies that circle round the skies
Are full of mystery even to learned men;
Hold firm the thread of wisdom in your hand,
For those who plan their lives will be confused
[ 19 ]
A drop of water fell into the sea,
A speck of dust came floating down to earth.
What signifies your passage through this world?
A tiny gnat appears – and disappears.
[ 20 ]
Long will the world last after we are gone,
When every sign and trace of us are lost.
We were not here before, and no one knew;
Though we are gone, the world will be the same.
[ 21 ]
Of all the travellers on this endless road
Not one returns to tell us where it leads.
There’s little in this world but greed and need;
Leave nothing here, for you will not return.
[ 22 ]
I am not here for ever in this world;
How sinful then to forfeit wine and love!
The world may be eternal or created;
Once I am gone, it matters not a scrap.
[ 23 ]
When once you hear the roses are in bloom,
Then is the time, my love, to pour the wine;
Houris and palaces and Heaven and Hell –
These are but fairy-tales, forget them all.[xiv]
Al-Ma>arr¥ and >Umar Khayyam.
The Koranic commentator, al-Zamakhshar¥ (died 1141), in a treatise
composed just before >Umar Khayyam’s death, apparently mentions that
>Umar Khayyam visited his classes and seemed to be familiar with the
Arabic stanzas of the Syrian, al-Ma>arr¥, who died in 1058, ten
years after our Persian poet’s birth. There is a remarkable
similarity between the two poets in their imagery, sentiments,
skepticism, and general philosophy of life. E.G.Browne pointed out
the resemblance in his Literary History of Persia first published in
1906 .[xv]
The Significance of the Ruba>iyat .
We do not know exactly when the ruba>¥ as a verse form first entered
Persian poetry but, as Avery points out, it ‘ …became a favourite
verse form among the intellectuals, those philosphers and mystics in
eleventh – and twelfth–century Persia who were in some degree
non-conformists opposed to religious fanaticism, so that they have
often been called Islam’s free-thinkers.”[xvi] Even if all the
quatrains attributed to Khayyam are not really by him, for our
purposes it is irrelevant. What is important is that there were many
Persian intellectuals, poets and philosophers who did not accept
Islam and all its constraints on the human spirit, and who expressed
their doubts, their scepticism in the form of ruba>iyat, which they
then attributed to Khayyam.
Some of the following Khayyam -like quatrains reveal a deep-seated
skepticism about religion within Persian culture which Islam had not
succeeded in stifling:
24
You who have chosen to take the Magian path,
You who have cast aside the Islamic faith,
You won’t drink wine or kiss your love much longer;
Stay where you are, Omar, for death is near.
*****
25
The Koran is held in deepest veneration,
And yet they read it only now and then.
The verse that is inscribed within the cup
Is read by all, no matter where or when.
*****
26
Spend all your time with libertines and rogues;
Show your contempt for fasting and for prayer.
Hear the wise maxims of tent-maker Omar:
Drink wine, become a bandit , but do good.
27
How much more of the mosque, of prayer and fasting?
Better go drunk and begging round the taverns.
Khayyam, drink wine, for soon this clay of yours
Will make a cup, a bowl, one day a jar.
28
Take greetings from me to the Holy Prophet,
And ask him with respectful deference:
‘ Lord of the Prophet’s house, why should sour milk
Be lawful under the Law, and not pure wine? ’ [xvii]
*****
[ 4 ] 19 th and 20 th Century .
>Umar Khayyam inspired many poets, and freethinkers, and continues
to influence modern writers. An early 19th century traveller,
Mountstuart Elphinstone gives us a remarkable example in his
“Account of the Kingdom of Caubul” [Kabul]. During his sojourn in
the capital of Afghanistan, Elphinstone met a certain Mulla Zakki
who maintained that “all prophets were impostors, and all revelation
an invention. They seem very doubtful of the truth of future state,
and even of the being of God ….Their tenets appear to be very
ancient, and are precisely those of the old Persian poet Kheioom [
sic , i.e. Khayyam], whose works exhibit such specimens of impiety,
as probably were never equalled in any other language. Kheioom
dwells particularly on the existence of evil, and taxes the Supreme
Being with the introduction of it, in terms which can scarcely be
believed ”.[xviii]
Sadegh Hedayat, the greatest Persian novelist and short-story writer
of the 20th century, first wrote about Khayyam in 1923, and then
again in 1934. Hedayat was at pains to point out that Khayyam from
“his youth to his death remained a materialist, pessimist,
agnostic”. Khayyam looked at all religious questions with a
sceptical eye, continues Hedayat, and hated the fanaticism,
narrow-mindedness and the spirit of vengeance of the mullas, the
so-called religious scholars. Khayyam was a freethinker who could
not possibly accept the narrow, determinist , illogical dogmas of
the religious class. Religion is but an ensemble of dogmas and
duties that one had to follow without question, without discussion
and without doubt. As Neitzsche once said it is certainty, and not
doubt, which leads to religious fanaticism. Khayyam was a doubter,
par excellence. It is not difficult in our days, says Hedayat, to
prove the absurdity of religious myths – disowned in their entirety
by science – but imagine how it must have been for Khayyam, living
in an intolerant epoch. Now we realize >Umar Khayyam’s importance.
[xix]
Ali Dashti was born in 1896 of Persian ancestry at the holy city of
Kerbala (in present day Iraq) where he received a traditional
religious education. He went to Persia in 1918, and lived in Shiraz,
Isfahan, and finally in Tehran, where he became involved in the
politics of the day. Dashti was arrested for the first time in 1920,
and then again in 1921 after the coup d’etat that brought the future
Reza Shah to power. His prison memoirs, Prison Days, made him a
literary celebrity. He founded his own journal The Red Dawn in 1922.
Dashti’s visit to Russia in 1927 was decisive for the development of
his freethought. He gradually liberated himself from his religious
upbringing, and by the time of his return to Persia, Dashti was a
thorough skeptic. Dashti’s skepticism found expression in his
classic "Twenty Three Years ", where he levelled devastating
criticisms at some of Muslims' most cherished beliefs. The book was
written in 1937 but was only published anonymously probably in 1974
in Beirut since the Shah's regime forbade the publication of any
criticism of religion between 1971 and 1977. After the Iranian
Revolution of 1979 Dashti authorised its publication by underground
opposition groups. His book, whose title refers to the prophetic
career of Muhammad, may well have sold over half a million copies in
pirated editions between 1980 and 1986.
First, Dashti defends rational thought in general and criticises
blind faith since "belief can blunt human reason and common sense,"
even in learned scholars. What was needed was more "impartial
study". He vigorously denies any of the miracles ascribed to
Muhammad by some of the later overeager Muslim commentators. Dashti
submits the orthodox view that the Koran is the word of God Himself,
that it is miraculous in virtue of its eloquence and subject matter,
to a thorough and sceptical examination. He points out that even
some early Muslim scholars "before bigotry and hyperbole prevailed,
openly acknowledged that the arrangement and syntax of the Koran are
not miraculous and that work of equal or greater value could be
produced by other God- fearing persons."
Furthermore, the Koran contains "sentences which are incomplete and
not fully intelligible without the aid of commentaries; foreign
words, unfamiliar Arabic words and words used with other than the
normal meaning; adjectives and verbs inflected without observance of
the concords of gender and number; illogically and ungrammatically
applied pronouns which sometimes have no referent; and predicates
which in rhymed passages are often remote from the subjects. These
and other such aberrations in the language have given scope to
critics who deny the Koran's eloquence ... To sum up, more than one
hundred Koranic aberrations from the normal rules have been noted."
What of the claim that the subject matter is miraculous? Ali Dashti
points out that the Koran "contains nothing new in the sense of
ideas not already expressed by others. All the moral precepts of the
Koran are self-evident and generally acknowledged. The stories in it
are taken in identical or slightly modified forms from the lore of
the Jews and Christians, whose rabbis and monks Muhammad had met and
consulted on his journeys to Syria, and from memories conserved by
the descendants of the peoples of 'Ad and Thamud . ... In the field
of moral teachings, however, the Koran cannot be considered
miraculous.
Muhammad reiterated principles which mankind had already conceived
in earlier centuries and many places. Confucius, Buddha, Zoroaster,
Socrates, Moses, and Jesus had said similar things ... Many of the
duties and rites of Islam are continuous of practices which the
pagan Arabs had adopted from the Jews".[i][xx]
Dashti ridicules the superstitious aspects of much ritual especially
during the pilgrimage to Mecca. Muhammad himself emerges as a shifty
character who stoops to political assassinations, murder, and the
elimination of all opponents. Amongst the Prophets followers,
killings were passed off as "services to Islam". The position of
women under Islam is examined - their inferior status is admitted.
The Muslim doctrine of God is criticised. The God of the Koran is
cruel angry and proud -- qualities not to be admired. Finally, it is
quite clear that the Koran is not the word of God, since it contains
many instances of confusion between the two speakers, God and
Muhammad.
Dashti died in 1984 after spending three years in Khomeini's
prisons, where he was tortured even though he was 83 at the time. He
told a friend before he died: "Had the Shah allowed books like this
to be published and read by the people, we would never have had an
Islamic revolution".[ii][xxi]
Ali Dashti’s study of >Umar Khayyam first appeared in 1966. Dashti
accepted 36 quatrains as being certainly by Khayyam, and after much
sifting, analysis, and comparison, he arrived at a total of 102
quatrains in all. Dashti constantly emphasizes Khayyam’s
philosophical doubt, particularly about the after-life:
29: “ The withered tulip never blooms again .”
*****
30: “ …you will not return ; once gone , you’re gone .”
*****
31 : “ For you’re no gold , you foolish little man ,
To bury till you’re needed once again .”
Dashti wrote, “the hope that buoys the theologians has no meaning
for Khayyam. His mind is obessed with this tragic tragic destiny of
man; he never leaves it alone, and it is true to say that it is the
starting–point of all his other speculations."
32
Drink wine, for long you’ll sleep beneath the soil,
Without companion, lover, friend or mate.
But keep this sorry secret to yourself :
The withered tulip never blooms again”.
“Khayyam waits”, continues Dashti, "within the prison of his
thoughts like a man in the condemned cell. All ways of escape are
closed, and no ray of hope illuminates his spirit."
33
Why did we waste our lives so uselessly?
Why are we crushed so by the mills of Heaven?
Alas ! Alas ! Even as we blinked our eyes,
Though not by our own wish, we disappeared.
Let us cast aside everything that poisons our lives, one must not
waste this swiftly passing moment.
34
“ Rise up from sleep, and drink a draught of wine,
Before fate deals us yet another blow.
For this contentious sphere will suddenly
Take from us even the time to wet our lips.”
*****
35
“Since no one can be certain of tomorrow,
It’s better not to fill the heart with care.
Drink wine by moonlight, darling, for the moon
Will shine long after this, and find us not.” [xxii]
--------------------------------------------------------------------------------
[i] I have sometimes used the spelling Omar or Omar Khayyam, since
Fitzgerald does so.
[ii] The first edition of The Origin of Species appeared in November
1859, and the second only two months later in January 1860.
[iii] According to T.S. Eliot's biographer Peter Ackroyd, when Eliot
read Fitzgerald's Omar, "he wished to become a poet" [Peter Ackroyd,
T.S. Eliot, London, 1984, p. 26]. Here is how Eliot himself recounts
his epiphanic moment, after a period of no interest in poetry at
all: "I can recall clearly the moment when at the age of fourteen or
so, I happened to pick up a copy of Fitzgerald's Omar which was
lying about, and the almost overwhelming introduction to a new world
of feeling which this poem was the occasion of giving me. It was
like a sudden conversion; the world appeared anew, painted with
bright, delicious and painful colours." In later life Eliot still
enjoyed Fitzgerald's Omar but did not hold its "rather smart and
shallow view of life." T.S. Eliot, The Use of Poetry & The Use of
Criticism, London, 1975, p. 33, p. 91.
[iv] "The ruba>¥, plural ruba>iyat, is a two lined stanza, each line
of which is divided into two hemistichs making up four altogether,
hence the name ruba>¥,, an Arabic word meaning 'foursome'. The
first, second, and last of the four hemistichs must rhyme. The third
need not rhyme with the other three, a point Fitzgerald noticed, so
that he made the first, second and fourth lines of his quatrains
rhyme: Dreaming when Dawn's Left Hand was in the sky
I heard a Voice within the Tavern cry
'Awake my little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry.'"
Peter Avery, Introduction to The Ruba'iyat of Omar Khayyam, Penguin
Books, 1981, Harmondsworth, p. 9.
[v] Elwell Sutton, Introduction to Ali Dashti's In Search of Omar
Khayyam, Columbia University Press , New York , c.1971, p. 13.
[vi] E. Fitzgerald, Preface to the 1st Edn., 1859.
[vii] V. Minorsky, 'Omar Khaiyam, Encyc. Of Islam, 1st Edn.,
1913-1938, Leiden.
[viii] Ibid., Vol VI.p.988
[ix] A. Ross, Fitzgerald, Edward, in the Penguin Companion to
Literature, Vol 1, Harmondsworth, 1971, p. 183-184.
[x] E. Fitzgerald, Introduction to the 1st Edn., 1859.
[xi] Rather like those Catholic apologists who would have us believe
that the Song of Songs of Solomon is a spiritual poem rather than a
gently erotic one, which it obviously is. The King James’ Version
has at the head of chapter 1 of the Song of Solomon (or Song of
Songs) : “ The church’s love unto Christ ”.
[xii] E. Fitzgerald, Introduction to 3rd Edn.
[xiii] G.Sarton , Introduction to the History of Science,
Washington, 1927, i. pp.759-761 .
[xiv] These quatrains are not from Fitzgerald’s translation but from
those compiled by Ali Dashti in his « In Search of Omar Khayyam »
New York, 1971, pp.187-199 , and translated by Elwell Sutton into
English. Dashti accepted 36 quatrains as being certainly by Khayyam,
and after much sifting, analysis, and comparison, he arrived at a
total of 102 quatrains in all.
[xv] E.G.Browne, Literary History of Persia, Vol.II, London, 1906,
and Cambridge, 1956, p.292 ; referred to by Peter Avery,
Introduction to The Ruba'iyat of Omar Khayyam, Penguin Books, 1981,
Harmondsworth, p. 24-25, and footnote 7.
[xvi] The Ruba’iyat of Omar Khayyam, trans. By P.Avery, & J.Heath-Stubbs,
Harmondsworth,1981 Introduction p.13
[xvii] All quoted in Ali Dashti, In Search of Omar Khayyam. New
York, 1971
[xviii] M.Elphinstone, Account of the Kingdom of Caubul, London,
1815, pp.209 ff, quoted by Avery, op. cit.
[xix] Sadegh Hedayat, Les Chants d’Omar Khayyam, [trans. of Taraneha-e
Khayyam, Tehran, 1934] trans. M.F.Farzaneh, & J.Malaplate, Paris,
1993, pp.13 ff
[xx] Ali Dashti, Twenty-three Years: A Study of the Prophetic Career
of Mohammed, London, 1985
[xxi] Amir Taheri, Holy Terror, London,1987, p.290
[xxii] Ali Dashti, In Search of Omar Khayyam, New York, 1971.