Umar Khayyam: The Poet of Doubt
			.
			‘Umar Khayyam [1048-1131 C.E.] and 
			Iranian Freethought
          
            08 May, 2007
Umar Khayyam [i]
			
			In 1859, the year that saw the first edition of Charles Darwin’s The 
			Origin of Species, there appeared The Ruba>iyat of ‘Omar Khayyam, 
			the Astronomer Poet of Persia, an anonymous translation of the 
			quatrains of an obscure medieval Persian poet, who was better known 
			as a mathematician. Unlike Darwin’s classic which was an immediate 
			success [ii], the first edition of Edward Fitzgerald’s inspired 
			paraphrase went almost unnoticed and was remaindered. But it came to 
			the attention of another skeptic, the poet Swinburne, and later the 
			Pre-Raphaelite Rossetti, who between them launched The Ruba>iyat [ 
			Ruba>¥yat ] on its career of extraordinary popularity that remains 
			unabated (2nd edn., revised and enlarged, 1868; 3rd edn., revised, 
			1872, 4th edn., revised, 1879, and with felicitous consequences for 
			the history of English poetry.[iii]
			
			The first that the West heard of >Umar Khayyam’s poetry, rather than 
			his name, was probably in 1700 when Th. Hyde in his Veterum Persarum....religionis 
			historia (Oxford) gave a Latin translation of one of Khayyam’s 
			quatrains. In 1771, Sir William Jones in his A Grammar of The 
			Persian Language quoted without attribution a complete quatrain (in 
			Persian ruba>¥, plural ruba>iyat)[iv] and part of another, generally 
			ascribed to Khayyam:
			
			[ 1 ]
			Hear how the crowing cock at early dawn
			Loudly laments the rising of the sun
			Has he perceived that of your precious life
			Another night has passed, and you care not?
			
			[ 2 ]
			As spring arrived and winter passed away,
			The pages of our life were folded back. [v]
			
			Several Persian quatrains were published in a Persian grammar 
			compiled by F. Dombay in Vienna in 1804. 
			
			Khayyam’s quatrains are independent epigrammatic stanzas -- in other 
			words, short, spontaneous, self-contained poems. Each ruba>¥ stands 
			on its own. Fitzgerald, however, makes them a continuous sequence: 
			the stanzas "here selected are strung into something of an Eclogue." 
			[vi] Thus, far from being a close translation, Fitzgerald’s version 
			is a paraphrase of "exceptional poetical merits."[vii] One English 
			scholar, E. Heron Allen, compared Fitzgerald’s version with the 
			Persian text and established that 49 quatrains are faithful 
			paraphrases of single ruba’i; 44 are traceable to more than one 
			ruba’i; 2 are inspired by the ruba>¥, found only in one particular 
			edition of the Persian text; 2 reflect the "whole spirit" of the 
			original; 2 are traceable exclusively to Attar, the Persian mystic 
			poet (died c. 1220); 2 are inspired by Khayyam but influenced by 
			Hafiz, the greatest Persian lyric poet (died 1390), and 3 Heron 
			Allen was unable to identify.[viii] 
			
			One scholar admirably sums up the qualities that caught the late 
			Victorian imagination, and that have endeared Fitzgerald’s >Umar to 
			so many: "The Fitzgerald stanza, with its unrhymed, poised third 
			line, is an admirable invention to carry the sceptical irony of the 
			work and to accommodate the opposing impulses of enjoyment and 
			regret. Fitzgerald’s poem has a kind of dramatic unity, starting 
			with dawn and the desire to seize the enjoyment of the passing 
			moment, moving through the day until, with the fall of evening, he 
			laments the fading of youth and the approach of death. Several 
			interests of the time, divine justice versus hedonism, science 
			versus religion and the prevailing taste for eastern art and 
			bric-a-brac, were united in the poem....".[ix] 
			
			Edward Fitzgerald himself sums up the delightful nature of >Umar and 
			his philosophy very accurately:
			
			"...Omar’s Epicurean Audacity of thought and Speech caused him to be 
			regarded askance in his own time and country. He is said to have 
			been especially hated and dreaded by the Sufis, whose practice he 
			ridiculed, and whose faith amounts to little more than his own, when 
			stript of the Mysticism and formal recognition of Islamism under 
			which Omar would not hide. Their poets, including Hafiz, who are 
			(with the exception of Firdausi) the most considerable in Persia, 
			borrowed largely, indeed, of Omar’s material, but turning it to a 
			mystical use more convenient to themselves and the people they 
			addressed; a people quite as quick of doubt as of belief; as keen of 
			bodily sense as of intellectual; and delighting in a cloudy 
			composition of both, in which they could float luxuriously between 
			heaven and earth, and this world and the next, on the wings of a 
			poetical expression, that might serve indifferently for either. Omar 
			was too honest of heart as well of head for this. Having failed 
			(however mistakenly) of finding any Providence but Destiny, and any 
			World but this, he set about making the most of it; preferring 
			rather to soothe the soul through the senses into acquiescence with 
			things as he saw them, than to perplex it with vain disquietude 
			after what they might be. It has been seen, however, that this 
			worldly ambition was not exorbitant; and he very likely takes a 
			humorous or perverse pleasure in exalting the gratification of sense 
			above that of the intellect, in which he must have taken great 
			delight, although it failed to answer the questions in which he, in 
			common with all men, was most vitally interested."[x] 
			
			
			Fitzgerald will have no truck with those squeamish or puritanical 
			scholars, like the Frenchman Nicolas, who pretend to see something 
			spiritual in >Umar’s verses, and who interpret every appearance of 
			the word "wine" mystically: [xi] 
			
			“And if more were needed to disprove Mons. Nicolas' Theory, there is 
			the Biographical Notice which he himself has drawn up in direct 
			contradiction to the Interpretation of the Poems given in his Notes. 
			(See pp. 13-14 of his Preface.) Indeed I hardly knew poor Omar was 
			so far gone till his Apologist informed me. For here we see that, 
			whatever were the Wine that Hafiz drank and sang, the veritable 
			Juice of the Grape it was which Omar used, not only when carousing 
			with his friends, but (says Mons. Nicolas) in order to excite 
			himself to that pitch of Devotion which others reached by cries and 
			"hurlemens." And yet, whenever Wine, Wine-bearer, &c;., occur in the 
			Text--which is often enough--Mons. Nicolas carefully annotates "Dieu," 
			"La Divinite," &c;.: so carefully indeed that one is tempted to 
			think that he was indoctrinated by the Sufi with whom he read the 
			Poems. (Note to Rub. ii. p. 8.) A Persian would naturally wish to 
			vindicate a distinguished Countryman; and a Sufi to enroll him in 
			his own sect, which already comprises all the chief Poets of Persia.
			
			
			“What historical Authority has Mons. Nicolas to show that Omar gave 
			himself up "avec passion a l'etude de la philosophie des Soufis"? 
			(Preface, p. xiii.) The Doctrines of Pantheism, Materialism, 
			Necessity, &c;., were not peculiar to the Sufi; nor to Lucretius 
			before them; nor to Epicurus before him; probably the very original 
			Irreligion of Thinking men from the first; and very likely to be the 
			spontaneous growth of a Philosopher living in an Age of social and 
			political barbarism, under shadow of one of the Two and Seventy 
			Religions supposed to divide the world. Von Hammer (according to 
			Sprenger's Oriental Catalogue) speaks of Omar as "a Free-thinker, 
			and a great opponent of Sufism;" perhaps because, while holding much 
			of their Doctrine, he would not pretend to any inconsistent severity 
			of morals. Sir W. Ouseley has written a note to something of the 
			same effect on the fly-leaf of the Bodleian MS. And in two Rubaiyat 
			of Mons. Nicolas' own Edition Suf and Sufi are both disparagingly 
			named. 
			
			“No doubt many of these Quatrains seem unaccountable unless 
			mystically interpreted; but many more as unaccountable unless 
			literally. Were the Wine spiritual, for instance, how wash the Body 
			with it when dead? Why make cups of the dead clay to be filled 
			with--"La Divinite," by some succeeding Mystic? Mons. Nicolas 
			himself is puzzled by some "bizarres" and "trop Orientales" 
			allusions and images--"d'une sensualite quelquefois revoltante" 
			indeed--which "les convenances" do not permit him to translate; but 
			still which the reader cannot but refer to "La Divinite." ”
			
			For Fitzgerald the burden of Omar’s Song, if not "let us eat," is 
			assuredly "Let us drink, for tomorrow we die!" Some may see Omar as 
			a Sufi, but "on the other hand, as there is far more historical 
			certainty of his being a philosopher, of scientific insight and 
			ability far beyond that of the age and country he lived in, of such 
			moderate worldly ambition as becomes a philosopher, and such 
			moderate wants as rarely satisfy a debauchee; other readers may be 
			content to believe with me that while the wine Omar celebrates is 
			simply the juice of the grape, he bragg’d more than he drank of it, 
			in very defiance perhaps of that spiritual wine which left its 
			votaries sunk in hypocrisy or disgust."[xii]
			
			Here are some examples of Fitzgerald’s paraphrase of Omar [From the 
			1st Edn.]: 
			
			[ 3 ]
			Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky
			I heard a Voice within the Tavern cry:
			‘Awake, my Little ones, and fill the Cup
			Before Life’s Liquor in its Cup be dry.’
			
			[ 4 ]
			And, as the Cock crew, those who stood before
			The Tavern shouted: ‘Open then the Door!
			You know how little we have to stay,
			And, once departed, may return no more.’
			
			[ 5 ]
			The Worldly Hope men set their Hearts upon
			Turns Ashes -- or it prospers; and anon,
			Like Snow upon the Desert’s dusty Face
			Lighting a little hour or two is gone.
			
			[ 6 ]
			Ah, Beloved, fill the Cup that clears
			Today of past Regrets and future Fears --
			Tomorrow? Why, Tomorrow I may be
			Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years.
			
			[ 7 ]
			Lo! some we loved, the loveliest and best
			That Time and Fate of all their Vintage prest,
			Have drunk their Cup a Round or two before,
			And one by one crept silently to Rest.
			
			[ 8 ]
			And we, that now make merry in the Room
			They left, and Summer dresses in new Bloom,
			Ourselves must we beneath the Couch of Earth
			Descend, ourselves to make a Couch -- for whom?
			
			[ 9 ]
			Ah, make the most of what we yet may spend,
			Before we too into the Dust descend:
			Dust into Dust, and under Dust, to lie,
			Sans Wine, sans Song, sans Singer, and sans End!
			
			[ 10 ]
			Alike for those who for Today prepare,
			And those that after a Tomorrow stare,
			A Muezzin from the Tower of Darkness cries:
			‘Fools! your Reward is neither Here nor There!’
			
			[ 11 ]
			Why, all the Saints and Sages who discuss’d
			Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
			Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
			Are scatter’d, and their Mouths are stopt with Dust.
			
			[ 12 ]
			Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
			To talk: one thing is certain, that Life flies;
			One thing is certain, and the Rest is Lies:
			The Flower that once has blown for ever dies.
			
			[ 13 ]
			And that inverted Bowl we call The Sky,
			Whereunder crawling coop’t we live and die,
			Lift not thy hands to It for help -- for It
			Rolls impotently on as Thou or I.
			
			From the 4th Edn:
			[ 14 ]
			Some for the Glories of This World; and some
			Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
			Ah, take the Cash, and let the Credit go
			Nor heed the rumble of a distant Drum!
			
			But who was >Umar Khayyam? Very little is known for certain of his 
			life and writings, particularly his poetry. He was born probably in 
			1048 in Nishapur, Persia , and died there in 1131. Khayyam was, 
			according to George Sarton, “one of the greatest mathematicians of 
			mediaeval times. His Algebra contains geometric and algebraic 
			solutions of equations , including the cubic; a systematic attempt 
			to solve them all and partial geometric solutions of most of them 
			”.[xiii] He also wrote on physics (specific weight of gold and 
			silver), astronomy, geography, music, metaphysics and history. While 
			in Samarkand (Uzbekistan) Khayyam worked at the newly built 
			astronomical observatory, and helped draw up a new calendar which 
			was in many ways far superior to the Julian calendar, and certainly 
			comparable in accuracy with the Gregorian one. 
			
			In one of our early sources of his life and poetry, Mir§ad al-‘Ibad 
			(the Watch tower of the faithful), Khayyam is described as an 
			atheist, philosopher and naturalist: “ Observation (of the world) 
			leads to faith, the quest (for the Eternal) to gnosis. The 
			philospher, atheist and naturalist are denied this spiritual level; 
			they have been led astray and are lost. >Umar Khayyam is considered 
			by the blind as a sage, an intelligent man. However he is so lost in 
			doubt and shadows that he says in quatrains: 
			
			[ 15 ]
			This circle within which we come and go 
			Has neither origin nor final end .
			Will no one ever tell us truthfully
			Whence we have come, and whither do we go ?
			
			[ 16 ]
			Our elements were merged at His command
			Why then did He disperse them once again ?
			For if the blend was good, why break it up ?
			If it was bad, whose was the fault but His? " [ end of quote from 
			Mir§ad al-‘Ibad ]
			
			The constant themes of Khayyam’s poetry are the certainty of death, 
			the denial of an afterlife, the pointlessness of asking unanswerable 
			questions, the mysteriousness of the universe, the necessity of 
			living for and enjoying the present:
			
			[ 17 ]
			No one has ever pierced this veil of secrets ;
			No one will ever understand the world .
			Deep in the earth’s our only resting place ;
			Cry out, ‘ This is a story without end !’
			
			[ 18 ]
			The heavenly bodies that circle round the skies
			Are full of mystery even to learned men;
			Hold firm the thread of wisdom in your hand,
			For those who plan their lives will be confused
			
			[ 19 ]
			A drop of water fell into the sea,
			A speck of dust came floating down to earth.
			What signifies your passage through this world?
			A tiny gnat appears – and disappears.
 
[ 20 ]
			Long will the world last after we are gone,
			When every sign and trace of us are lost.
			We were not here before, and no one knew;
			Though we are gone, the world will be the same.
			
			[ 21 ]
			Of all the travellers on this endless road
			Not one returns to tell us where it leads.
			There’s little in this world but greed and need;
			Leave nothing here, for you will not return.
			
			[ 22 ]
			I am not here for ever in this world;
			How sinful then to forfeit wine and love!
			The world may be eternal or created;
			Once I am gone, it matters not a scrap.
			
			[ 23 ]
			When once you hear the roses are in bloom,
			Then is the time, my love, to pour the wine;
			Houris and palaces and Heaven and Hell –
			These are but fairy-tales, forget them all.[xiv]
			
			Al-Ma>arr¥ and >Umar Khayyam. 
			
			The Koranic commentator, al-Zamakhshar¥ (died 1141), in a treatise 
			composed just before >Umar Khayyam’s death, apparently mentions that 
			>Umar Khayyam visited his classes and seemed to be familiar with the 
			Arabic stanzas of the Syrian, al-Ma>arr¥, who died in 1058, ten 
			years after our Persian poet’s birth. There is a remarkable 
			similarity between the two poets in their imagery, sentiments, 
			skepticism, and general philosophy of life. E.G.Browne pointed out 
			the resemblance in his Literary History of Persia first published in 
			1906 .[xv]
			
			The Significance of the Ruba>iyat .
			
			We do not know exactly when the ruba>¥ as a verse form first entered 
			Persian poetry but, as Avery points out, it ‘ …became a favourite 
			verse form among the intellectuals, those philosphers and mystics in 
			eleventh – and twelfth–century Persia who were in some degree 
			non-conformists opposed to religious fanaticism, so that they have 
			often been called Islam’s free-thinkers.”[xvi] Even if all the 
			quatrains attributed to Khayyam are not really by him, for our 
			purposes it is irrelevant. What is important is that there were many 
			Persian intellectuals, poets and philosophers who did not accept 
			Islam and all its constraints on the human spirit, and who expressed 
			their doubts, their scepticism in the form of ruba>iyat, which they 
			then attributed to Khayyam.
			
			Some of the following Khayyam -like quatrains reveal a deep-seated 
			skepticism about religion within Persian culture which Islam had not 
			succeeded in stifling:
 
24
			You who have chosen to take the Magian path,
			You who have cast aside the Islamic faith,
			You won’t drink wine or kiss your love much longer;
			Stay where you are, Omar, for death is near.
 
*****
			25
			The Koran is held in deepest veneration,
			And yet they read it only now and then.
			The verse that is inscribed within the cup
			Is read by all, no matter where or when.
 
*****
			
			26
			Spend all your time with libertines and rogues;
			Show your contempt for fasting and for prayer.
			Hear the wise maxims of tent-maker Omar:
			Drink wine, become a bandit , but do good.
			
			27
			How much more of the mosque, of prayer and fasting?
			Better go drunk and begging round the taverns.
			Khayyam, drink wine, for soon this clay of yours
			Will make a cup, a bowl, one day a jar.
			
			28
			Take greetings from me to the Holy Prophet,
			And ask him with respectful deference:
			‘ Lord of the Prophet’s house, why should sour milk
			Be lawful under the Law, and not pure wine? ’ [xvii]
 
*****
			
			[ 4 ] 19 th and 20 th Century .
			>Umar Khayyam inspired many poets, and freethinkers, and continues 
			to influence modern writers. An early 19th century traveller, 
			Mountstuart Elphinstone gives us a remarkable example in his 
			“Account of the Kingdom of Caubul” [Kabul]. During his sojourn in 
			the capital of Afghanistan, Elphinstone met a certain Mulla Zakki 
			who maintained that “all prophets were impostors, and all revelation 
			an invention. They seem very doubtful of the truth of future state, 
			and even of the being of God ….Their tenets appear to be very 
			ancient, and are precisely those of the old Persian poet Kheioom [ 
			sic , i.e. Khayyam], whose works exhibit such specimens of impiety, 
			as probably were never equalled in any other language. Kheioom 
			dwells particularly on the existence of evil, and taxes the Supreme 
			Being with the introduction of it, in terms which can scarcely be 
			believed ”.[xviii]
			
			Sadegh Hedayat, the greatest Persian novelist and short-story writer 
			of the 20th century, first wrote about Khayyam in 1923, and then 
			again in 1934. Hedayat was at pains to point out that Khayyam from 
			“his youth to his death remained a materialist, pessimist, 
			agnostic”. Khayyam looked at all religious questions with a 
			sceptical eye, continues Hedayat, and hated the fanaticism, 
			narrow-mindedness and the spirit of vengeance of the mullas, the 
			so-called religious scholars. Khayyam was a freethinker who could 
			not possibly accept the narrow, determinist , illogical dogmas of 
			the religious class. Religion is but an ensemble of dogmas and 
			duties that one had to follow without question, without discussion 
			and without doubt. As Neitzsche once said it is certainty, and not 
			doubt, which leads to religious fanaticism. Khayyam was a doubter, 
			par excellence. It is not difficult in our days, says Hedayat, to 
			prove the absurdity of religious myths – disowned in their entirety 
			by science – but imagine how it must have been for Khayyam, living 
			in an intolerant epoch. Now we realize >Umar Khayyam’s importance. 
			[xix] 
			
			Ali Dashti was born in 1896 of Persian ancestry at the holy city of 
			Kerbala (in present day Iraq) where he received a traditional 
			religious education. He went to Persia in 1918, and lived in Shiraz, 
			Isfahan, and finally in Tehran, where he became involved in the 
			politics of the day. Dashti was arrested for the first time in 1920, 
			and then again in 1921 after the coup d’etat that brought the future 
			Reza Shah to power. His prison memoirs, Prison Days, made him a 
			literary celebrity. He founded his own journal The Red Dawn in 1922.
			
			
			Dashti’s visit to Russia in 1927 was decisive for the development of 
			his freethought. He gradually liberated himself from his religious 
			upbringing, and by the time of his return to Persia, Dashti was a 
			thorough skeptic. Dashti’s skepticism found expression in his 
			classic "Twenty Three Years ", where he levelled devastating 
			criticisms at some of Muslims' most cherished beliefs. The book was 
			written in 1937 but was only published anonymously probably in 1974 
			in Beirut since the Shah's regime forbade the publication of any 
			criticism of religion between 1971 and 1977. After the Iranian 
			Revolution of 1979 Dashti authorised its publication by underground 
			opposition groups. His book, whose title refers to the prophetic 
			career of Muhammad, may well have sold over half a million copies in 
			pirated editions between 1980 and 1986.
			
			First, Dashti defends rational thought in general and criticises 
			blind faith since "belief can blunt human reason and common sense," 
			even in learned scholars. What was needed was more "impartial 
			study". He vigorously denies any of the miracles ascribed to 
			Muhammad by some of the later overeager Muslim commentators. Dashti 
			submits the orthodox view that the Koran is the word of God Himself, 
			that it is miraculous in virtue of its eloquence and subject matter, 
			to a thorough and sceptical examination. He points out that even 
			some early Muslim scholars "before bigotry and hyperbole prevailed, 
			openly acknowledged that the arrangement and syntax of the Koran are 
			not miraculous and that work of equal or greater value could be 
			produced by other God- fearing persons."
			
			Furthermore, the Koran contains "sentences which are incomplete and 
			not fully intelligible without the aid of commentaries; foreign 
			words, unfamiliar Arabic words and words used with other than the 
			normal meaning; adjectives and verbs inflected without observance of 
			the concords of gender and number; illogically and ungrammatically 
			applied pronouns which sometimes have no referent; and predicates 
			which in rhymed passages are often remote from the subjects. These 
			and other such aberrations in the language have given scope to 
			critics who deny the Koran's eloquence ... To sum up, more than one 
			hundred Koranic aberrations from the normal rules have been noted."
			
			What of the claim that the subject matter is miraculous? Ali Dashti 
			points out that the Koran "contains nothing new in the sense of 
			ideas not already expressed by others. All the moral precepts of the 
			Koran are self-evident and generally acknowledged. The stories in it 
			are taken in identical or slightly modified forms from the lore of 
			the Jews and Christians, whose rabbis and monks Muhammad had met and 
			consulted on his journeys to Syria, and from memories conserved by 
			the descendants of the peoples of 'Ad and Thamud . ... In the field 
			of moral teachings, however, the Koran cannot be considered 
			miraculous.
			
			Muhammad reiterated principles which mankind had already conceived 
			in earlier centuries and many places. Confucius, Buddha, Zoroaster, 
			Socrates, Moses, and Jesus had said similar things ... Many of the 
			duties and rites of Islam are continuous of practices which the 
			pagan Arabs had adopted from the Jews".[i][xx]
			
			Dashti ridicules the superstitious aspects of much ritual especially 
			during the pilgrimage to Mecca. Muhammad himself emerges as a shifty 
			character who stoops to political assassinations, murder, and the 
			elimination of all opponents. Amongst the Prophets followers, 
			killings were passed off as "services to Islam". The position of 
			women under Islam is examined - their inferior status is admitted. 
			The Muslim doctrine of God is criticised. The God of the Koran is 
			cruel angry and proud -- qualities not to be admired. Finally, it is 
			quite clear that the Koran is not the word of God, since it contains 
			many instances of confusion between the two speakers, God and 
			Muhammad.
			
			Dashti died in 1984 after spending three years in Khomeini's 
			prisons, where he was tortured even though he was 83 at the time. He 
			told a friend before he died: "Had the Shah allowed books like this 
			to be published and read by the people, we would never have had an 
			Islamic revolution".[ii][xxi]
			
			Ali Dashti’s study of >Umar Khayyam first appeared in 1966. Dashti 
			accepted 36 quatrains as being certainly by Khayyam, and after much 
			sifting, analysis, and comparison, he arrived at a total of 102 
			quatrains in all. Dashti constantly emphasizes Khayyam’s 
			philosophical doubt, particularly about the after-life:
			
			29: “ The withered tulip never blooms again .”
			
			*****
			
			30: “ …you will not return ; once gone , you’re gone .”
			
			*****
			
			31 : “ For you’re no gold , you foolish little man ,
			
			To bury till you’re needed once again .”
			
			Dashti wrote, “the hope that buoys the theologians has no meaning 
			for Khayyam. His mind is obessed with this tragic tragic destiny of 
			man; he never leaves it alone, and it is true to say that it is the 
			starting–point of all his other speculations."
			
			32
			Drink wine, for long you’ll sleep beneath the soil,
			Without companion, lover, friend or mate.
			But keep this sorry secret to yourself :
			The withered tulip never blooms again”.
			
			“Khayyam waits”, continues Dashti, "within the prison of his 
			thoughts like a man in the condemned cell. All ways of escape are 
			closed, and no ray of hope illuminates his spirit."
			
			33
			Why did we waste our lives so uselessly?
			Why are we crushed so by the mills of Heaven?
			Alas ! Alas ! Even as we blinked our eyes,
			Though not by our own wish, we disappeared.
			
			Let us cast aside everything that poisons our lives, one must not 
			waste this swiftly passing moment.
			
			34
			“ Rise up from sleep, and drink a draught of wine,
			Before fate deals us yet another blow.
			For this contentious sphere will suddenly
			Take from us even the time to wet our lips.”
			
			*****
			
			35
			“Since no one can be certain of tomorrow,
			It’s better not to fill the heart with care.
			Drink wine by moonlight, darling, for the moon
			Will shine long after this, and find us not.” [xxii]
			
			--------------------------------------------------------------------------------
			
			[i] I have sometimes used the spelling Omar or Omar Khayyam, since 
			Fitzgerald does so.
			
			[ii] The first edition of The Origin of Species appeared in November 
			1859, and the second only two months later in January 1860. 
			
			[iii] According to T.S. Eliot's biographer Peter Ackroyd, when Eliot 
			read Fitzgerald's Omar, "he wished to become a poet" [Peter Ackroyd, 
			T.S. Eliot, London, 1984, p. 26]. Here is how Eliot himself recounts 
			his epiphanic moment, after a period of no interest in poetry at 
			all: "I can recall clearly the moment when at the age of fourteen or 
			so, I happened to pick up a copy of Fitzgerald's Omar which was 
			lying about, and the almost overwhelming introduction to a new world 
			of feeling which this poem was the occasion of giving me. It was 
			like a sudden conversion; the world appeared anew, painted with 
			bright, delicious and painful colours." In later life Eliot still 
			enjoyed Fitzgerald's Omar but did not hold its "rather smart and 
			shallow view of life." T.S. Eliot, The Use of Poetry & The Use of 
			Criticism, London, 1975, p. 33, p. 91.
			
			[iv] "The ruba>¥, plural ruba>iyat, is a two lined stanza, each line 
			of which is divided into two hemistichs making up four altogether, 
			hence the name ruba>¥,, an Arabic word meaning 'foursome'. The 
			first, second, and last of the four hemistichs must rhyme. The third 
			need not rhyme with the other three, a point Fitzgerald noticed, so 
			that he made the first, second and fourth lines of his quatrains 
			rhyme: Dreaming when Dawn's Left Hand was in the sky
			I heard a Voice within the Tavern cry
			'Awake my little ones, and fill the Cup
			Before Life's Liquor in its Cup be dry.'"
			
			Peter Avery, Introduction to The Ruba'iyat of Omar Khayyam, Penguin 
			Books, 1981, Harmondsworth, p. 9.
			
			[v] Elwell Sutton, Introduction to Ali Dashti's In Search of Omar 
			Khayyam, Columbia University Press , New York , c.1971, p. 13.
			
			[vi] E. Fitzgerald, Preface to the 1st Edn., 1859.
			
			[vii] V. Minorsky, 'Omar Khaiyam, Encyc. Of Islam, 1st Edn., 
			1913-1938, Leiden.
			
			[viii] Ibid., Vol VI.p.988 
			
			[ix] A. Ross, Fitzgerald, Edward, in the Penguin Companion to 
			Literature, Vol 1, Harmondsworth, 1971, p. 183-184. 
			
			[x] E. Fitzgerald, Introduction to the 1st Edn., 1859.
			
			[xi] Rather like those Catholic apologists who would have us believe 
			that the Song of Songs of Solomon is a spiritual poem rather than a 
			gently erotic one, which it obviously is. The King James’ Version 
			has at the head of chapter 1 of the Song of Solomon (or Song of 
			Songs) : “ The church’s love unto Christ ”.
			
			[xii] E. Fitzgerald, Introduction to 3rd Edn.
			
			[xiii] G.Sarton , Introduction to the History of Science, 
			Washington, 1927, i. pp.759-761 .
			
			[xiv] These quatrains are not from Fitzgerald’s translation but from 
			those compiled by Ali Dashti in his « In Search of Omar Khayyam » 
			New York, 1971, pp.187-199 , and translated by Elwell Sutton into 
			English. Dashti accepted 36 quatrains as being certainly by Khayyam, 
			and after much sifting, analysis, and comparison, he arrived at a 
			total of 102 quatrains in all.
			
			[xv] E.G.Browne, Literary History of Persia, Vol.II, London, 1906, 
			and Cambridge, 1956, p.292 ; referred to by Peter Avery, 
			Introduction to The Ruba'iyat of Omar Khayyam, Penguin Books, 1981, 
			Harmondsworth, p. 24-25, and footnote 7.
			
			[xvi] The Ruba’iyat of Omar Khayyam, trans. By P.Avery, & J.Heath-Stubbs, 
			Harmondsworth,1981 Introduction p.13
			
			[xvii] All quoted in Ali Dashti, In Search of Omar Khayyam. New 
			York, 1971
			
			[xviii] M.Elphinstone, Account of the Kingdom of Caubul, London, 
			1815, pp.209 ff, quoted by Avery, op. cit.
			
			[xix] Sadegh Hedayat, Les Chants d’Omar Khayyam, [trans. of Taraneha-e 
			Khayyam, Tehran, 1934] trans. M.F.Farzaneh, & J.Malaplate, Paris, 
			1993, pp.13 ff
			
			[xx] Ali Dashti, Twenty-three Years: A Study of the Prophetic Career 
			of Mohammed, London, 1985 
			
			[xxi] Amir Taheri, Holy Terror, London,1987, p.290
			
			[xxii] Ali Dashti, In Search of Omar Khayyam, New York, 1971.
 

	