Hurting and Misunderstanding People in a Cross Culture
18 Feb, 2007
Have you ever been in a cross culture? If yes then what I am
about to say, perhaps, is nothing new to you; if no then, probably,
here is something which you ought to treasure. I often wonder on the
definitions of culture given by many different (cultural) people.
Looking around the present world stuck in a sloppy muddy place of
so-called ‘war on terror’ and recalling some of the deadliest
so-called ‘cultural revolutions’ which the world has witnessed in
recent history, it simply makes me feel that culture can be more
poisonous than religious extremism and jingoistic nationalism,
because culture is the most diversified stuff anybody can think of.
If every diversified social group sticks onto its own culture in an
extremist manner then I see a world which is no different from the
worst hell of fire and flames. No doubt, culture is an integral part
– and probably the most important aspect – of any human
civilization. Unfortunately, it takes no time for liberal people to
criticize what they term as ‘religious extremism’ but I have never
met or heard of a single person criticizing what I term as ‘cultural
extremism’ – strange enough!
However, when the question of conflicts and extremism arising from
culture (apart from religion) was put to one of the guest lecturers
at my university, ‘Unity’ declared Dr. Hun Y. Lye (assistant
professor of Religious Studies at Warren Wilson College, North
Carolina, USA) ‘should be emphasized in diversity, not in ONE’.
Thanks goodness. I was relieved because to me this statement was
more of a preventive measurement than a solution to the arising of
conflicts and extremism instigated by culture.
We all are taught to think that the more ancient our culture is the
better it is. ‘Ancient’ said Professor Charles Willemen, the Vice
Rector for Research and Graduate Studies of my university ‘is not
necessarily good’. ‘If everything ancient is good at all times and
at all places’ he further remarked ‘then we would be behaving like
our ancestors – which we are not!’. I believe that culture, no
matter how great it is, always has room for further improvement and
even replacement if the need be. People have often been termed
barbarians and uncivilized just because their so-called culture is
backwardly low. People have been and still are being despised and
discriminated against in the name of culture. Unlike religious and
political injustices, cultural injustices are less known to us.
Could it be that cultural injustice has no footing is out society?
Well, I leave the answer for everyone to explore.
Cross cultural dealings are so trivial that people hardly take
notice of them. They hardly realize that a cross cultural
environment has jokes, funs, knowledge and even dangers to offer.
These are something that we take for granted. It’s easy to hurt
another than saying sorry. It’s easy to say sorry in words but tough
it is to reflect the heart on the words. You may often hear people
saying ‘why are so angry with such a simple stuff?’ to the very
person who has been hurt. But we never know that that ‘simple stuff’
carries many things.
This reminds me of an incident happened in my class when I was in
Class-V. A girl named Padma stood up in the middle of the class and
asked, ‘can anybody lend me an extra pen? There is no ink in my
pen’. Everyone was silent. Then suddenly a boy (I forgot his name),
whose naughtiness followed by stubbornness was legendary, shouted
out quite impatiently, ‘why haven’t you brought your FATHER’S PEN?’
All but Padma in class seemed to have enjoyed by throwing out a
noisy laughter at this simple yet nasty sentence. As is the case,
the poor girl expressed her anger by crying which she stopped only
after getting an unwilling apology from the boy – an apology which
was made after repeated demands. I still don’t understand why it was
so difficult for that boy to say ‘sorry’ to the person whom he has
hurt deep down her little heart in the first place. Yes, it was a
joke but jokes for many sensitive and emotional people are hard to
bear. Do we realize that? For most – no.
Trying to imitate the accent of a cross culture can often lead to
jovial misunderstanding. Knowing that the Thai people pronounce the
English ‘P’ as ‘B’ and ‘B’ as ‘P’, once when I was interacting with
a group of secondary high school students, they asked me how many
languages I knew. I said ‘about four to five’.
Then wanting to know whether they knew or understood the Pali
language (an ancient Indian Prakrit language in which the Buddhist
Holy Scriptures are written and is used as the religious language in
Buddhist South and South-east countries), I asked them trying to
retain my Thai accent, ‘Do you know ‘Bali’?’. At first, all of them
were looking at each other’s face – confused! Then I heard a girl
whispering to her neighbor who was drowned in a deep sea of thought,
‘It’s Bali – the city in Indonesia’.
My goodness. It took me another couple of minutes to correct them
that it was not the Indonesian Bali City that I was talking about.
My correction was of course received with an endless laughter. No
doubt, sometimes being in the midst of a cross culture can be of
more practical fun! However, one also should not forget to be more
careful and selective when in the midst of a cross culture lest
unintended comments can lead to serious cross cultural
misunderstanding and imaginably potential danger too, as in the case
of two of my newly arrived Bangladeshi friends. They, memorizing a
few Thai words for a simple conversation, went to the town and got
lost in the midst of the crowded town (note that you will have to
move heaven to earth to find an English signboard or billboard in
Thai cities). So they approached a traffic police officer to ask
their way.
Introducing themselves as farang (foreigners), one of them said,
‘Pasa thai mai di’ meaning ‘Thai Language is not good’. Apparently
what he wanted to convey to the officer was ‘Pasa thai mai ru’ (we
don’t know Thai language). Now imagine the undesirable consequences
of hurting people in a cross culture. Thai people are generally
well-known for their strict patriotic nationalism. To say such even
unintended negative things about Thai nationalism is only to
undermine one’s own image as a farang (note that officially, a
farang is termed as ‘alien’ not so much as ‘foreigner’ – good
enough!).
My own experience has made me believe that a little unnoticed
insensitive comment in a cross culture can be even more devastating
than engaging in an open argument. Generally, higher academic
institutions like colleges and universities are supposed to be the
places where receptivity – willingness to listen to and accept new
ideas and suggestions – plays the vital role. But unfortunately,
cross cultural sensitivity often violates this principle. In my last
academic year, an incident sprung from cross cultural sensitivity in
the absence of receptivity is worth mentioning in this context. One
of my lecturers, who was of a Malaysian national, remarked in a
philosophy class of various nationals ‘I am saddened at the fact
that some of the South and Southeast-Asian countries like
Bangladesh, even Sri Lanka, Cambodia…are poor’.
I, being a Bangladeshi national myself, felt uncomfortable with his
(I won’t say sensitive) remark mainly because I doubted whether the
lecturer knew all the ambiguities encompassed in the word – poor. I
was far from being got insulted or hurt, though. Nevertheless, a
couple of days later, I was surprised to learn that one of my
classmates had written a letter to the College Highest
Administrative Body urging them to remind all the
lecturers/professors/tutors not to make sensitive statements in
classes. What made me more surprised was that that student does not
even belong to any of the countries which were termed ‘poor’! Later
on however, the lecturer defended his statement by saying it was
‘not his intention to insult the nationals of any country
whatsoever’.
But I will have to admit here that being in the midst of a cross
culture, the benefits are many while dangers are seemingly less.
First, it teaches the talkative carefree people to watch their
tongues when in a cross culture. Second, if you want to avoid being
misunderstood or hurting others then the foremost goddamn thing is
to adjust yourself to the local culture by learning the language and
by acquiring some knowledge on the local cultural values. However,
the most essential factor leading to cultural misunderstanding is –
language. Recently, I was outing in the market with a friend. He
wanted to withdraw some cash from the Siam City Bank for another
friend but none of us knew the way. So we showed the passbook in
which the name of the bank is written in Thai to a security guard of
a market and asked our way signaling with our hands that we cannot
speak Thai and cannot find our way. He looked at us and we looked at
him back (we were mistaken as Thais due to our complexion). Then I
could sense that he mistook us as a couple of dumb fellows when he,
with an indefinable smile on his lips, frantically started pointing
the direction in sign language, which I must admit that neither my
friend nor I understood.
Another thing to be noted here is that even speaking one’s own
language in a cross culture sometimes can convey misunderstanding to
the other party. This is something like the Bengali saying ‘ek
desher buli, arek-desher gali’ (technical meaning: a good word of
one country can mean a bad word in another country). When I was in
Sri Lanka a senior friend of mine told me of his cultural tragedy.
He newly arrived and was accompanying his temple abbot, a senior
Buddhist monk to a public function. On the way, the abbot asked him,
‘what you call this in your language?’ pointing at his hand fan.
‘Pakha’ (Bengali word for hand fan) replied my friend. ‘What?’ asked
the abbot widening his two black eyes. He repeated ‘pakha’. The
abbot felt so insulted that he couldn’t get on well with my friend
anymore. Apparently what my friend failed to realize was that the
Bengali word ‘pakha’ means ‘penis’ in Sinhalese!
When I came to Thailand I never used the word ‘pakha’ lest it would
mean a different meaning in Thai but interestingly pakha in Thai
means ‘pen’. However, one of my friends here had to change his name
ending in ‘…moy’ (Bengali word for full) because ‘moy’ in Thai means
‘penis’!
Generally, different cultural people make no second thought in
pointing out ‘weaknesses’ of another culture. People do not
understand that we all are different, mentally, socially, culturally
and geographically – and this is beauty. Our needs and instincts are
varied. What is common in us all is that conscience thing called –
humaneness. So it’s indeed unfortunate that we make comments about
people based on culture. Back in 1999 when I was outing with my
elder brother to a shop in downtown Dhaka, I really felt hurt when
the shopkeeper commented, ‘I heard that people in those hills
(referring to the tribal people of the Chittagong Hill Tracts) eat
humans. Is it true?’ ‘No’ replied my brother. ‘We do not eat humans
but we do eat beasts in human-disguise’ added my brother giving him
a pathetic smile. Later I asked my brother why people think
something like that about the CHT tribal indigenous people. The
answer was ‘because we are different’. I, who was only a 13 year old
boy then, simply couldn’t content myself with this answer. Why do
people have to think something untrue about people simply because
they are different? What is wrong in being different? I am yet to
find answers to these questions.
Nevertheless, very often irresponsible comparison of people of
different culture can be unfair too. As par my academic
requirements, I had to do an extensive fieldwork on my
anthropological paper. A lecturer who was called in from another
nearby university accompanied me as my translator and interpreter.
As I was interacting with a group of villagers I told them how
difficult it was for me to live in Thailand without knowing the
local language. Then they asked whether I had the same problem in
Sri Lanka. I said no because ‘in Sri Lanka even the beggars on
pavements’, I continued without being sensitive to cultural
feelings, ‘can speak English!’. After saying this I felt embarrassed
because their facial expressions were telling me that I was
insensitive. And indeed yes. I should not have put these hardworking
villagers lower than the beggars; an insensitive comparison indeed!
In cultural matters, we all can be as protective as an egg-laying
hen. Nobody wants to reflect one’s own culture negatively, no doubt
culture is imperfect. When I was writing my fieldwork report to be
submitted to my university, my Thai translator, who also acted as my
supervisor made sure that I did not report anything negative about
Thai culture by going through my draft again and again. She edited
all my controversial and critical reporting points. By the time the
final draft copy came out, it was only a piece of hymn about Thai
culture. It was no surprise because on my first day on the field I
knew she knew that I would be critical in my reporting, which is why
she tried her best to provide me the best side of Thai culture.
However may be by mistake I was taken to the verandah of a small
hut, which I guessed was the village alcoholic hut, to meet a few
villagers there. Out of curiosity I asked her looking around the
surrounding, ‘are the villagers here allowed to take alcohol?’ ‘Do
you want me to translate this too?’ she asked me back with a pitiful
smile. I knew why she was hesitating to let me know the truth and
she also knew what my comments would be if I was provided with an
answer.
Anyway, religion is a personal matter, so is culture and culture is
one of the most sensitive subjects. The best way to avoid any
cultural clashes of hurting and misunderstanding is not to claim our
culture as THE BEST CULTURE. I believe we can best represent our
respective cultures by being friendly and open to all cultures.
Every culture, no matter how small or great, has something to give
and something to take. I find the world most beautiful with all its
varied cultures, great religions and people of varied races, nations
and traditions.
The Writer is an undergraduate research student, Thailand. Email:
mointawla@hotmail.com